A taste of Budapest

Budapest – capital of Hungary, former twin-city of the Austro-Hungarian Monarchy, cultural highlight in Central Europe, a unique place to visit and to be.

On this little tour we take you to some very special places: the kávéházak (cafés) that still sparkle and shine as they did more than 100 years ago. And, of course, we let you experience some Hungarian tasty delights that will make you starve for more.


Budapest – Hauptstadt von Ungarn, einstige Zwillingsstadt der Donaumonarchie, kultureller Höhepunkt in Mitteleuropa, ein einzigartiger Ort für einen Besuch und Aufenthalt.

Auf dieser kleinen Tour entführen wir euch zu sehr besonderen Plätzen: in die kávéházak (Kaffeehäuser), die noch wie vor 100 Jahren Glanz und Prunk vermitteln. Und natürlich zeigen wir euch auch einige ungarische Köstlichkeiten, die euch Lust auf mehr machen.


Pest, the fasionable lower part of Budapest with its countless boutiques and shopping avenues, has ever since attracted visitors, cosmopolitans and artists alike. Not surprisingly, the finest cukrászdák or patisseries can be found there.

Pest, der trendige untere Teil von Budapest mit seinen vielen Boutiquen und Einkaufsstraßen, zieht seit jeher Besucher, Kosmopoliten und Künstler an. Kein Wunder, dass man genau dort die feinsten cukrászdák oder Konditoreien findet.


Legendary Empress Elisabeth (Sisi), Hungary’s beloved queen, who used to be on very strict diets, also couldn’t resist the charm and delights at the Café Gerbeaud, one of Budapest’s most expensive but also most beautiful cafés.

Die legendäre Kaiserin Elisabeth (Sisi), Ungarns geliebte Königin, die normalerweise sehr strenge Diäten machte, konnte auch nicht dem Reiz und den Köstlichkeiten des Café Gerbeaud widerstehen, das heute noch zu den schönsten und teuersten Kaffeehäusern in Budapest zählt.


Coffee, water, cake and ice cream (about 20 € / 22 USD)


Several waitresses and waiters take care of their guests.

Mehrere Kellnerinnen und Kellner kümmern sich um das Wohl der Gäste.


A feast for the eyes and “wait to be seated” – the Café New York.

Ein Augenschmaus mit Platzzuweisung – das Café New York.



And for those who don’t enjoy stucco ceilings and marble floors…

Und für all jene, denen Stukko-Plafonds und Marmorböden nicht so zusagen…


Smaller artsy cafés and bars are located off Andrássy Boulevard in Budapest’s “Westend” (theater district near Opera and Operetta House)

Kleinere künstlerische Cafés und Bars findet man am Andrássy Boulevard in Budapests “Westend” (Theaterviertel bei der Opera und dem Operettentheater)

Posted in Dreamy Hideaways, Tasty Delights | Tagged , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A Personal Christmas Message 2019

Dear Community,

Christmas is not only a time of peace and family reunions, but for some it is the most creative time of the year. Think about Christmas decorations, Christmas recipes, fabricating gifts, selecting gifts, writing cards and adding that very special personal touch. The idea itself – what present to give whom? – is a very creative process for the giver. Choosing the right book, the right piece of cloth, or finding the right words for a poem is something unique and makes this time of the year so special.

This year was quite a challenging period for me and my own creativity. Getting inspired is one thing, but the creative process – as we all know – is very long and sometimes strenuous. We tend to push ourselves and sometimes we get agonized by doubts and timely restraints. And it is often these very doubts and this sort of pressure we inflict upon ourselves that make us feel weaker and deprive us of the energy and positive forces we need. Sometimes it is also voices from outside that we tend to overestimate and trust more than we trust ourselves.

One question that I often ask myself is: Does creativity need to be public? Is it not enough to enjoy what you are doing? Of course, public applause and appreciation is something very beautiful. But indeed, it is more fulfilling to only enjoy what you are doing. It already makes a difference if you, for instance, write a play that inspires and compels only one person without becoming a blockbuster on the screen.

Creativity is like a gem – its sparkle and shimmering light can be kept secret and admired and still it will be a gem.  Then again, it is nice when others will admire it too, but this can have negative side-effects.

For 2020 I have one very special wish for myself and for all of you: Let the world rejoice in and appreciate creativity, new and fresh ideas and focus more on these ideas rather than on marketing and how to sell them. For it is ideas that have led to culture and renewal.





Posted in On the chatbox couch, Quotes of the month | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Bratislava: The gap of time

Hey everybody, this time we are going to take you on a very special trip – a jump into the gap of time that highlights a city that’s been going through a lot in history and now has become a chic summer destination by the Danube river: Bratislava! Let’s discover the city in black and white…

Hallo allerseits, dieses Mal entführen wir euch auf eine Tour der besonderen Art – einen Zeitsprung der eine Stadt beleuchtet, die jede Menge Geschichte erfahren hat und jetzt eine blühende Sommerdestination an den Ufern der Donau geworden ist: Bratislava! Erleben wir die Stadt in Schwarzweiß…


View across the Danube to Bratislava Castle and St. Martin’s

In the 18th century Slovakia and Bratislava (then Hungarian Pozsony) were part of the Habsburg Empire. After World War One the country became Czechoslovakia. Nowadays the historic traces can still be seen: a baroque castle and Renaissance houses, single Soviet-style architecture and monuments and finally cosmopolitan 21st century architecture – mainly glass buildings mixed with parks and of course a beautiful and lively promenade along the riverside with a very big harborfront.

Im 18. Jahrhundert gehörten die Slowakei und Bratislava dem Habsburgerreich an (damals ungarisch Pozsony). Nach dem Ersten Weltkrieg wurde daraus die Tschechoslowakei. Heute sind die historischen Spuren allgegenwärtig: ein barockes Schloss und Renaissancehäuser, einzelne Bauwerke und Monumente im Sovietstil und schließlich Architektur aus dem 21. Jahrhundert – hauptsächlich Glasbauten mit Parks und natürlich einer schönen belebten Promenade entlang dem Fluss mit seinem großen Hafen.


Empress Maria Theresa’s “coronation ride” on the hill in Pozsony (Bratislava) became legendary. It has been shown on portraits, in movies – and on this monument in the Grassalkovich Park, which was the first electrically illuminated area in town.

Der “Krönungsritt” von Kaiserin Maria Theresia auf den Hügel in Pozsony (Bratislava) wurde legendär. Man zeigte ihn auf Portraits, in Filmen – und auf diesem Denkmal im Grassalkovich Park, der als erster Ort in der Stadt elektrisch beleuchtet wurde.


Slovakia’s National Opera House

Ferdinand Fellner and Hermann Helmer were two renowned architects in the Danube Monarchy. With Slovakia’s National Opera House (1886) they created one of the city’s gems and most beautiful sights in town. Curious side-fact: Until 1918, mainly German and Hungarian (and not Slovak) plays were performed here.

Ferdinand Fellner und Hermann Helmer waren zwei renommierte Bauherren in der Donaumonarchie. Mit der Slowakischen Nationaloper (1886) schufen sie ein Juwel und eines der schönsten Gebäude der Stadt. Interessante Anmerkung: Bis 1918 wurden hier in erster Linie deutsch- und ungarischsprachige (und nicht slowakische) Stücke aufgeführt.

Enjoy a stroll, coffee and cake on the romantic and shady Hviezdoslav’s Square, a trendy boulevard from St. Martin’s Church to the Ganymed Fountain and the National Opera.

Genießen Sie einen Spaziergang, Kaffee und Kuchen auf dem romantischen und schattigen Hviezdoslaw-Platz, einem chiquen Boulevard von der Sankt-Martins-Kirche bis zum Ganymed-Brunnen und der Nationaloper.


The cobblestone walkways and often ruined surroundings around the city’s Catholic district near St. Martin’s give you a mediaeval vibe and are the perfect film setting!

Die Kopfsteinpflasterwege und oft verfallenen Gebäude um das katholische Viertel von St. Martin versetzen einen ins Mittelalter und eignen sich wunderbar als Filmkulisse!


Finally, Bratislava is a very nice starting point into Slovakia but also a partner capital of Vienna, which is very close and connected by daily ferryboats.

Schließlich ist Bratislava ein sehr schöner Ausgangspunkt in die Slowakei und auch die Partnerhauptstadt von Wien, das sehr nahe liegt und täglich von Fährschiffen angefahren wird.

Posted in Useful traveler's advice | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Munich: Of kings and gods

Few would guess that this journey is taking us through Munich, the Bavarian capital – and not someplace to the shores of the Mediterranean. This Greek and Roman heritage is largely owed to the ruling royal Wittelsbach dynasty, whose members had a foible for antiquity. The beautiful and romantic traces they left now count among the most impressive and stunning sights in Europe.

Wenige würden vermuten, dass uns diese Reise durch die bayerische Hauptstadt München führt – und nicht irgendwo an die Gestaden des Mittelmeers. Dieses griechische und römische Erbe geht großteils auf die herrschende Wittelsbacher Dynastie zurück, deren Mitglieder eine Schwäche für die Antike hatten. Die schönen und romantischen Spuren, die sie uns hinterlassen haben, zählen heute zu den beeindruckendsten und faszinierendsten Sehenswürdigkeiten Europas.


The Antiquarium in Munich’s Residenz: an enchanting blend of Renaissance and Antiquity

As if they stepped out alive… Roman muses, sculptures and emperors

Als wären sie zum Leben erwacht… Römische Musen, Skulpturen und Kaiser


God Mercury in the grotto in the Residenz

The masterpiece of the palace is probably the grotto, a 16th century artifical cavern

Wahrscheinlich das Meisterwerk des Palastes: die Grotte aus dem 16. Jahrhundert

Gods Neptune and Pan will even welcome you in the courtyard

Götter Neptun und Pan begrüßen dich sogar im Innenhof


Of course, the kings also have their monuments in Munich, such as Otto von Wittelsbach

Natürlich haben auch die Könige wie Otto von Wittelsbach nicht vergessen, sich zu verewigen

Fountains like the Hubertus Well and the Stachus Fountain offer some freshness

Brunnen wie die Hubertusquelle und der Brunnen am Stachus bieten Abkühlung

The Wittelsbachs all seemed to have enjoyed arts and aesthetics…

Die Wittelsbacher scheinen Kunst und Ästhetik geliebt zu haben…

….and eccentrics existed then as they do now (King Ludwig II – Orlando di Lasso as a Michael Jackson memorial)

…und Exzentriker gab es früher wie heute (König Ludwig II. – Orlando di Lasso als Michael Jackson Gedenkstätte)

Posted in Dreamy Hideaways | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Munich’s paradise – eine Oase in München


Munich’s English Garden – for hundreds of years the green retreat to the locals. A vast and lush oasis in the middle of a metropolis. Rikshas, beer gardens, the sound of birds and a secret refreshing hideaway to swimmers and cosmopolitans alike – the “Eisbach” creek in summer.

Der Englische Garten in München – seit Jahrhunderten grüner Rückzugsort für die Einheimischen. Eine riesige, üppige Oase inmitten einer Metropole. Rikshas, Biergärten, der Gesang der Vögel und ein geheimer Erholungsort für Schwimmer und Kosmopoliten – der “Eisbach” im Sommer.



                                     Let yourself get floated away in the ice-cold water…

                                         Lass dich im eiskalten Wasser treiben…

Posted in Dreamy Hideaways | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

The Baltazzis: Faded glamour in Europe

To some they were nouveau-riche parvenus, to others true cosmopolitans. For a very long time the story of the Baltazzis, an international family of Levantine origin, was forgotten. Now it resurfaced in my latest article. The sons of Greek banker Theodore Baltazzi became world-famous thanks to their success as jockeys on Europe’s racecourses. Their fall from grace, however, is linked to his infamous daughter Helene and to the Mayerling tragedy, in which her own daughter Mary Vetsera lost her life on 30 January 1889. The intriguing story of the family takes us across Europe and reflects the collapse of two empires at the fin-de-siècle.

Palais Salm-Vetsera Vienna

Former Palais Salm-Vetsera in Vienna

Für die einen waren sie neureiche Emporkömmlinge, für die anderen echte Kosmopoliten. Lange Zeit gerieten die Baltazzis, eine internationale Familie levantinischer Herkunft, in Vergessenheit. In meinem neuesten Artikel wird ihre Geschichte aber wieder lebendig. Die Söhne des griechischen Bankiers Theodor Baltazzi wurden dank ihrer Erfolge als Jockeys auf Europas Rennbahnen weltbekannt. Ihr Fall steht jedoch in Zusammenhang mit der berüchtigten Tochter Helene und der Mayerling-Tragödie, in der ihre eigene Tochter Mary Vetsera am 30. Januar 1889 ihr Leben verlor. Die faszinierende Geschichte dieser Familie führt uns quer durch Europa und spiegelt den Fall von zwei Reichen zur Jahrhundertwende wider.

Helene Vetsera Wien                          baltazzi4

         Helene Baltazzi-Vetsera                                               Alexander Baltazzi


Istanbul2012 313

Bosporus view from Dolmabahce Saray (©by author)

Their story begins on the Bosporus: Theodore, the son of a Greek banker and ship owner dynasty, gains the favor of Ottoman Sultan Abdülmecid I and becomes his advisor for economic affairs. Thanks to his European education and revenue shares from tolls on the Galata Bridge in Constantinople (Istanbul), Theodore becomes wealthy. He makes a good match with the English Eliza Sarell. They move to a villa in Pera, the chic European quarter, where their ten children grow up.

Die Geschichte beginnt am Bosporus: Theodor, der Sohn einer griechischen Banker- und Reeder-Dynastie, gewinnt die Gunst des osmanischen Sultan Abdülmecid I. und wird sein Wirtschafts- und Finanzberater. Durch seine europäische Ausbildung und Einnahmen von Gebühren der Galatabrücke in Konstantinopel (Istanbul) häuft Theodor ein Vermögen an. Die Heirat mit der Engländerin Eliza Sarell macht sein Glück vollkommen. Sie ziehen in eine Villa ins vornehme Europäer-Viertel Pera, wo ihre zehn Kinder aufwachsen.


Kapali Carsi, Istanbul (©by author)

After the death of Theodore (1860) and Eliza (1864), the sons Alexander, Aristides and Hector move to their eldest sister Lizzie in England. In the wilds of nature they live their passion, horse-riding. Hector, in particular, counts among the best amateur jockeys. After their overwhelming win at the Epsom Derby 1876 they receive a very royal invitation: Queen Victoria and her son, Prince Edward VII, ask them for tea at Windsor Castle. Soon the eccentric former Queen of Naples, Marie Sophie, introduces them to her famous sister, Empress Elisabeth of Austria (Sisi).


Hector Baltazzi

Nach dem Tod von Theodor (1860) und Eliza (1864) ziehen die Söhne Alexander, Aristides und Hector zu ihrer ältesten Schwester Lizzie nach England. In der freien Natur können sie ihrer Leidenschaft, dem Reitsport, nachgehen. Vor allem Hector zählt bald zu den besten Amateurjockeys. Nach dem beeindruckenden Sieg ihres Pferdes Kisbér beim Epsom Derby 1876 erhalten Aristides und Alexander eine sehr königliche Einladung von Königin Victoria und ihrem Sohn, Prinz Eduard VII., zum Tee auf Schloss Windsor. Bald wird sie die exzentrische frühere Königin von Neapel, Marie Sophie, ihrer berühmten Schwester, Kaiserin Elisabeth (Sisi) von Österreich vorstellen…

foxhunt steinacker

Fox Hunt by Alfred Steinacker  (Source: Wikimedia Commons)


Pardubice Steeplechase today (©by author)


empress elisabeth gyula benczúr

Empress Elisabeth painted by Gyula Bencsúr


Soon the handsome and fast sportsmen, Aristides and Hector, would visit Sisi at her Hungarian Palace in Gödöllö and accompany the beautiful and mysterious Empress on the Parforce hunts and cross-country runs in Hungary, Bohemia and England. They got to know the Empress very intimately and appreciated her familiar way of communicating with them. For them, Elisabeth was a beautiful lady with a somewhat mercurial character but an excellent sportswoman who “was riding like the devil”.




Wenig später besuchten die gutaussehenden und schnellen Reitsportler Aristides und Hector Sisi in ihrem ungarischen Schloss Gödöllö und wurden zu den Begleitern der schönen und rätselhaften Kaiserin auf Parforce-Jagden und Geläderitten in Ungarn, Böhmen und England. Dadurch lernten sie die Kaiserin von einer sehr intimen Seite kennen und schätzten besonders ihren vertrauten Umgangston. Für sie war Elisabeth eine schöne Lady mit einem zwar launischen Charakter, aber eine Sportlerin im Blut, die “wie der Teufel” reiten konnte.

Of all the Baltazzi brothers and sisters, Baroness Helen Vetsera was most longing to belong to Vienna’s “first society”. The Baltazzis weren’t part of the “old aristocracy” and therefore despicably frowned upon as “nouveaux-riches upstarts”. Nevertheless, Helen tried to create a network and managed to establish herself in the Ringstraßen society as a hostess of glamourous balls and parties. Thanks to her brothers she also participated at the Gödöllö hunts. The imperial family, however, didn’t find her very likable.


Vienna State Opera House, a fin-de-siècle building on the Ringstrasse (©by author)

Von allen Baltazzi-Geschwistern wollte Helene, die Baronin Vetsera, am meisten zu Wiens “erster Gesellschaft” gehören. Die Baltazzis zählten nicht zum “alten Adel” und wurden stattdessen als “neureiche Emporkömmlinge” belächelt. Dennoch gelang es Helene, sich ein Netzwerk aufzubauen und sich in der Ringstraßen-Gesellschaft als Gastgeberin von glänzenden Bällen und Festen zu etablieren. Dank ihrer Brüder nahm sie auch an den Jagden in Gödöllö teil. Das Kaiserhaus jedoch fand sie nicht besonders sympathisch.

Meanwhile Henry Baltazzi had a secret affair with Sisi’s favorite niece, Countess Marie Larisch-Wallersee, in Pardubice. Marie gave birth to two illegimiate children that were, in fact, Henry’s. Hoping to get closer to the imperial court, Helen also made friends with Marie Larisch, who frequently visited her at the Villa Vetsera on her trips to Vienna. There she also became the most intimate friend of Helen’s favorite daughter, Mary Vetsera. Marie thus started to be the matchmaker between Mary and Crown Prince Rudolf. It was the beginning of the fatal tragedy…

Marie Larisch & Mary Vetsera

Atélier photograph of Countess Marie-Larisch Wallersee (left) and Mary Vetsera (right)

Inzwischen kam es zu einer heimlichen Affäre zwischen Henry Baltazzi und Sisis Lieblingsnichte,  der Gräfin Marie Larisch-Wallersee, in Pardubice. Aus dem heimlichen Verhältnis sollen zwei Kinder hervorgegangen sein. Wohl in der Hoffnung, dem Kaiserhaus näher zu kommen, freundete sich auch Helene mit Marie Larisch an, die auf ihren Wienbesuchen gerne in der Villa Vetsera verkehrte. Dort wurde sie zur Vertrauen von Helenes Lieblingstochter, Mary Vetsera. Marie wurde zur Kupplerin, die den Kontakt zwischen Mary und Kronprinz Rudolf herstellte. Die Tragödie nahm ihren Lauf…



Crown Prince Rudolf of Austria (+ 1889)


Rudolf and Mary secretly meet and decide to die together at Mayerling. On 30 January 1889, Helen Baltazzi rushes to the Hofburg and begs Empress Elisabeth to tell her where she can find her daughter Mary. But it is too late. The Habsburg Court tries to hide the tragic truth that the Austrian Crown Prince first killed his affair, Mary Vetsera, and then shot himself. They want to make the people believe that she killed him, but the public soon finds out. The ‘Mayerling mystery’, however, fascinates the people even today.

Rudolf und Mary treffen sich heimlich und beschließen, gemeinsam in Mayerling in den Tod zu gehen. Am 30. Januar 1889 stürmt Helene Beltazzi in die Hofburg und fleht Kaiserin Elisabeth an, sie über den Verbleib ihrer Tochter Mary aufzuklären. Doch es ist zu spät. Der Habsburger Hof verschleiert die traurige Wahrheit, dass Österreichs Thronfolger zuerst seine Geliebte, Mary Vetsera, und dann sich selbst erschossen hat. Man will die Leute überzeugen, dass sie es gewesen sei, aber bald erfährt die Öffentlichkeit die Wahrheit. Die “Mayerling Affäre” fasziniert jedoch noch heute die Welt.

After Mayerling the Baltazzis fall in disgrace with the imperial court. Helen Vetsera is shunned and she withdraws to an estate at Payerbach. Only the brothers can still enjoy their fame as former top equestrians. The Jockey Club and Prince Edward stand by their side. Henry moves to Leesdorf Castle in Baden near Vienna, where he sometimes talks to his son Heinrich about the Baltazzi brothers’ fame. Heinrich finally sums up his memoirs in a book.

Die Familie Baltazzi fiel nach Mayerling in Ungnade beim Kaiserhaus. Helene Vetsera wird geächtet und zieht sich auf ein Gut in Payerbach zurück. Nur die Brüder können noch von ihrem Ruf als Spitzensportler zehren, der Jockey Club und Prince Edward halten zu ihnen. Henry zieht in Schloss Leesdorf in Baden bei Wien ein, wo er seinem Sohn Heinrich noch oft vom Ruhm der Brüder erzählt. Dieser fasst schließlich seine Erinnerungen in einem Buch zusammen.


Leesdorf Castle in Baden (©by author)

All images of characters or unspecified images used in this article are in the public domain on Wikimedia Commons and/or the free online preview of the Bildarchiv Austria.
Posted in Storytelling corner | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Veggie wrap for hot summer days!

What’s the perfectly light dish for a hot 35°C summer day in Vienna? Well, Schnitzel and other sorts of meat or even soups certainly aren’t a good idea. Way too heavy for your stomach. So just go vegetarian! The “Veggie wrap” is an excellent tasty delight to please your stomach: an enchillada with evergreen salad, creamy goat cheese (sorry, it’s not a vegan dish), juicy bell pepper and zucchini – and, of course, crispy golden sweet potatoes. Doesn’t it look just yummy? (This dish is served at Café Stein in Vienna on Währingerstrasse.)




Was ist ein super leichtes Essen für einen Sommertag in Wien bei 35°C? Also, Schnitzel und andere Fleischgerichte oder Suppen sind da bestimmt keine gute Idee. Viel zu schwer für den Magen. Also versucht es einfach mal vegetarisch! Der “Veggie Wrap” ist ein ausgezeichneter Leckerbissen und tut eurem Magen wohl: eine Enchillada mit grünem Salat, cremigem Ziegenkäse (sorry, leider nichts für Veganer), saftige Paprika und Zuchini – und natürlich knusprig goldene Süßkartoffel. Schaut das nicht einfach zum Anbeißen aus? (Dieses Gericht gibt es im Café Stein in Wien in der Währingerstraße.)

Don’t forget:  Eating no artificial sugar makes our life even sweeter and tastier!

Posted in Tasty Delights | Tagged , , , , , , , | Leave a comment